Poème d'amour papou keapara
Kalati
Vailiamu Kalati ai
Oru oru mewana vagi
Namu pono vele'e vaganamo e lewa lea ni
E thau geku rori ikana "Goi aulamagi mu ni"


→ Poème français ←
Le keapara du village de Gavuone
Le poème d'amour dans une traduction papoue Marshall lagoon (Les autres noms et ceux de certains dialectes : keapara, keopara, gavuone, maopa, galoma, kalo, aroma, wanigela, arona, aloma, lalaura, babaga, kerepunu, kapari).
Comment l'imaginer cette jolie Papoue, et laquelle de ces langues parle-t-elle? Vit-elle sur la côte ou bien dans les montagnes? Est-elle dans un endroit reculé bien à l'abri de nos influences, ou bien est-elle déjà tristement européanisée.
Je sais sa langue, celle qui dépasse toutes les autres et peut toutes les comprendre, sa langue s'appelle "amour".
Le keapara est une langue, Austronésienne, Malayo-polynésienne, de Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui compte sans doute moins de 28 000 locuteurs.
Le village de Keapara qui a donné son nom à l'ensemble des dialectes de cette langue, lui, se situe dans la province centrale de la Papouasie Nouvelle Guinée.
Cette traduction est très exactement dans le dialecte keapara du village de Gavuone, entre Keapara and Aroma.
Le dialecte de Gavuone (Marshall lagoon), proche de celui de Mapoa est parlé sur la côte Aroma dans de nombreux villages (un peu moins de trente). Ceux qui parlent une de cette variation dialectale du keapara sont les Marshall Lagoons.
Je dis variation dialectale, car dans chacun de ces villages où ce dialecte keapara est parlée, on pourrait le décomposer en sous-dialectes.
Entre ces sous-dialectes, non seulement il existe des différences d'intonation, mais aussi de vraies différences entre des mots pour désigner la même chose.
Arriverai-je un jour au bout de cette collection de langues papoues? Elles sont si nombreuses, et on m'en envoie toujours de nouvelles.