Poème d'amour papou
Glas
Piksa blon yu lon galas
Emi naispla poem blon mi
Tasol, i mas hariap, em bai lus
Emi laspela blon mi, Mi laikim yu


→ Poème français ←
Une romantique et sa langue le tok pisin
Je ne sais si Baudelaire, Verlaine etc, ont été traduit dans autant de langues que mon poème d'amour la glace. La traduction d'un poème en papou est sûrement la plus romantique des choses. Les hommes quelqu'ils soient et ou qu'ils soient, parlent la langue de l'incompréhension. Jolie papoue, un jour je te rencontrerai avec dans mes poches pour te séduire cette traduction en tok pisin de mon poème qui fera briller tes yeux.
Ils sont 5 millions de papous à parler le tok pisin (pisin, melanesian english, new guinea pidgin english, pidgin, neomelanesian), ce créole de l'anglais, qui est langue nationale en Papouasie-Nouvelle-Guinée et le plus utilisé dans ce pays. Les discours du parlement se font en tok pisin, un journal pour la jeune génération, est édité.
Le tok pisin (néo-mélanésien), est une langue de plus en plus parlée en Nouvelle-Guinée. Le vocabulaire de base utilise 1 500 mots, avec quelquefois de curieuses associations "house cook" pour dire cuisine. Le mot courant bilong (blon), qui vient de "belong" que l'on retrouve dans cette traduction signifie "of"
Si l'on qualifie le tok pisin de pidgin ce n'est pas toujours exact, notamment dans les zones urbaines, où les enfants l'on pour première et unique langue, définition même du créole. Lorsqu'un pidgin est créolisé "nativisé", on constate des mutations caractéristiques, la vitesse de locution qui s'accroît et qui conduit à une réduction du nombre de syllabes, et à la perte de certains sons, dans le processus de simplification. On voit apparaître de nouvelles structures morphologiques et grammaticales et de nouveaux mots d'origines diverses entrer dans le vocabulaire.
Le tok pisin n'est pas seulement la langue franque de tout un pays, comptant autant de langues, mais, c'est aussi la langue la plus parlée du pacifique sud. Le tok pisin, le bichelamar, et le pijin des Salomon, sont mutuellement inter compréhensibles.
Tous ces pidgin mélanésiens ont pour origine, les plantations de canne à sucre du Queensland, qui ont rassemblées des dizaine de milliers de travailleurs au XIXe siècle. Ces hommes, qui parlaient des langues différentes, pour se comprendre et échanger, avec leur contremaîtres, ont inventé ce parler. A leur retour dans des contrés différentes, ils ont diffusés ce pigdin, qui devenait très utile pour la communication entre des régions, si linguistiquement différentes. Aujourd'hui cette langue est utilisée partout, assemblée, gouvernement etc.
Papouas
La Papouasie-Nouvelle-Guinée accède à l'indépendance en 1975, celle-ci ne se fera pas sans rivalités et difficultés. Papous ou Papouas sont les termes utilisés par les 1er Européens pour désigner les populations de la Nouvelle-Guinée (Mélanésiens et Malais-Polynésiens). Ils vivent en villages de plusieurs centaines de personnes, souvent isolés les uns des autres dans les vallées de l'intérieur.
Pêcheurs sur les côtes, ils pratiquent aussi l'élevage porcin, la chasse, ainsi qu'un jardinage minutieux. Ces populations longtemps isolées ont une grande variété de cultes. Si l'anthropophagie rituelle a bien évidemment disparu, subsistent des pratiques rituelles et "le cargo cult".